• About
  • Apologetics, Theology, and Political Posts
  • Home
  • Sermons
  • Son of God Human Supremacy: Future Humanity’s Destiny in Him

Against All Odds

~ Engage Life

Against All Odds

Tag Archives: interpretation

The Life Wars (part V): Exodus 21:22 – 23, An English Translation of this Text Supports Abortion?

04 Monday Jul 2022

Posted by Prime Theologian in Abortion, Biblical Interpretation, Difficult Texts, Inerrancy, Infallibility, Scripture

≈ Comments Off on The Life Wars (part V): Exodus 21:22 – 23, An English Translation of this Text Supports Abortion?

Tags

Abortion, Bias, interpretation, life, old testament, Scripture

Exodus 21:22 – 23 bears on the abortion discussion. What happens when an unclear version of an Old Testament text is used in preference to clear versions? In a word, bias happens. Being biased of course is an inescapable part of being human; the contention here is that using a hugely unclear version represents abject bias. That bias comes through any translation from Greek into English by the translators is unsurprising and simply a necessary part of a translator’s task. Some might even argue that the incorporation of certain human ‘bias elements’ is part of the Spirit of God’s good intent, similar to how the humanity of Jesus was incorporated and united to divinity. In this Exodus text, there is abject bias that directly influences the abortion debate born out of the New Revised Standard Version’s translation. Framing this is the first task; the second task is to investigate the organization responsible for this translation. Can it be the case that abject bias is driven by modern issues, using those issues to decide how to translate an OT text?

The ancient Hebrew text, the Masoretic Text, comes through this way in English. The translation is mine, but I have been careful to let the text be overly wooded with little interpretive liberty taken:

“If men are fighting and they smite a pregnant woman and her child(ren) come out and no harm is, he {the man who struck the woman} will be fined a fine as what the husband of the woman sets, and he will give it according to the judges. If, however, harm occurred to the child(ren) then you shall give life in place of life . . ..”

Here is how the New Revised Standard Version translates this text:

“When people who are fighting injure a pregnant woman so that there is a miscarriage, and yet no further harm follows, the one responsible shall be fined what the woman’s husband demands, paying as much as the judges determine. If any harm follows, then you shall give life for life . . .”

There is blatant logical incoherence in the NRSV’s translation. The miscarriage is harmful and yet a fine should be punishment for causing the miscarriage while at the same time the text calls for “life for life” as punishment. Which is it? Someone might protest that the harm considered here is concerning the mother and not the child — starting to be framed strikingly like a modern abortion discussion.  The first line of the NRSV deals with maximum harm to the child (= miscarriage, death), but the Hebrew Masoretic text’s first line tells us the opposite, that “no harm is” to the child.

 . . . so that there is a miscarriage, and yet no further harm follows . . . (NRSV)

. . . and her child comes out and no harm is . . . (MT)

The difference in meaning is a canyon sized gap. The NRSV instructs that a monetary fine suffices as punishment, for covering the death of the child. The MT teaches that only if the child is born prematurely with no harm to him does a monetary fine suffice as punishment. How do other modern English translations render this text?

When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman’s husband shall impose on him, and he shall pay as the judges determine. But if there is harm, then you shall pay life for life . . . (ESV)

If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman’s husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide. But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life . . . (NASB)

If men fight and hit a pregnant woman and her child is born prematurely, but there is no serious injury, he will surely be punished in accordance with what the woman’s husband demands of him, and he will pay what the court decides. But if there is serious injury, then you will given a life for a life . . . (NET)

When men get in a fight and hit a pregnant woman so that her children are born prematurely but there is no injury, the one who hit her must be fined as the woman’s husband demands from him, and he must pay according to judicial assessment. If there is an injury, then you must give life for life . . . (CSB)

If some men are fighting and hurt a pregnant woman so that she loses her child, but she is not injured in any other way, the one who hurt her is to be fined whatever amount the woman’s husband demands, subject to the approval of the judges. But if the woman herself is injured, the punishment shall be life for life . . . (GNB)

And if men fight and they injure a pregnant woman, and her children go out and there is not serious injury, he will surely be fined as the woman’s husband demands concerning him and as the judges determine. And if there is serious injury, you will give life in place of life . . . (LEB)

If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows. But if there is serious injury, you are to take life for life . . . (NIV)

And when men strive, and have smitten a pregnant woman, and her children have come out, and there is no mischief, he is certainly fined, as the husband of the woman doth lay upon him, and he hath given through the judges; and if there is mischief, then thou hast given life for life . . . (Young’s Literal Interpretation)

More differences prevail than this between these two texts, but is there another ancient version of this text that the NRSV might be using for its translation? Yes, there is, and it is the Septuagint, the ancient Greek translation of the Old Testament (most scholars date it to around 200 B.C. to 0 A.D.).

“Now if to men fight and strike a woman being pregnant, and her child might come out not having been fully formed, he will be punished with a fine according to whatever the husband of the woman might set: he will give in accord with what is decided, but if the child has been fully formed, he will give life for in place of life . . .”

The italics show a verb, ἐξεικονίζομαι (exeikonizomai), used twice in this passage but never used anywhere else ever in Greek literature. This is known as a hapax legomena, a word only used in one context. Because of its lack of use, determining its meaning is notoriously difficult — I put in a meaning for the word pulled from Lexicon on the Septuagint. I will offer a bit of insight but preface this by saying I am engaging in conjecture: the word is a compound word, likely the combination of ek and eikon potentially having the meaning of “resembling a deviated semblance.” Neither I nor anyone else knows what this word means: that is the larger point. The meanings of words are built out of contexts and situations; if we do not have enough contexts or situations for the word’s usage, locking down a determinate meaning is impossible. If my suggested meaning for the verb is used, we come out with a translation very similar in meaning to the ancient Hebrew (MT) text.

“Now if two men fight and strike a woman being pregnant, and her child might come out not resembling a deviated semblance, he will be punished with a fine according to whatever the husband of the woman might set: he will give in accord with what is decided, but if the child resembles a deviated semblance, he will give life in place of life . . . (trans. mine, from LXX)”

The contention here is that the NRSV’s translation is evidence of abject bias. Two major supports demonstrate this: (1) the ancient Hebrew text is considered more ancient and thus more authentic than the Septuagint, and (2) why bother using the Septuagint text (LXX for short) when it has a hapax legomena in it, whose meaning is impossible to decide? The LXX could very well have the meaning I have crafted for it, but why would I bother dealing with a meaning of a verb I have to guess about when I could just use an abundantly clear text like the MT? The answer is that a person would do so because they have an agenda.

The NRSV’s abject bias is on display, translating Exodus 21:22 – 23 to support that a monetary fine is all that is needed to cover the death of a child still in the womb. As a translator myself, I am baffled why the NRSV translators would use an unclear text (the LXX) when they have the clarity of the MT. The MT clearly equates a human life in the womb as to that of one out of the womb. They are equally valuable. This resoundingly puts this Old Testament text on the side of the pro-life movement. The NRSV’s manner of translation this text diminishes the value of human life in the womb by making the penalty for the child’s death so light. God said earlier in the OT that “whoever sheds the blood of man, by man shall his blood be shed, for God made man in his own image (Gen. 9:6).” Although it is fitting to allege that the NRSV’s version of the text advances the idea that a “fetus in the womb is not yet fully human,” it would be going too far to say that the NRSV’s version solidly supports abortion. The text is about the inadvertent death of a child caused by the violence of men. The child’s death is accidental. Still, suspicion is appropriate about the NRSV’s agenda given the abject bias of the translation.

In closing, there are broader scriptural themes that the NRSV’s version breaks away from: the lex talionis (law of retribution) of the Old Testament Law would require “life for life,” blood requires blood as retribution (Gen. 9:6), and God’s knowledge of a person predates or accompanies his or her time being formed in the womb (Ps. 139). That abject bias can make its way into translation of the Bible is clear. Modern issues may just cloud the judgment of translators, and that include me too. The influence of bias can only be managed well by an admission of one’s own biases, and that biases are inescapably a part of every person. Much of the translator’s work is unambiguous; we can be certain about what God has said. For those situations like Exod. 21:22 – 23, God instituted the professions of pastors and teaching, or elders and theologians.

Dr. Scalise

What is the Blaspheming of the Holy Spirit?

02 Tuesday Dec 2014

Posted by Prime Theologian in Biblical Interpretation, Blaspheme, Holy Spirit

≈ Comments Off on What is the Blaspheming of the Holy Spirit?

Tags

Blaspheme, Difficult Questions, Holy Spirit, interpretation

There are three ways I’ve heard this can be answered. First, the Blaspheming of the Spirit could be something only those witnessing Jesus’ earthly ministry are capable of committing. The incarnation is the unique presentation of God through Jesus, and, as such, is unrepeatable; further, the Holy Spirit led Jesus, worked in Jesus, and testified to men through and in Jesus’ earthly healing ministry. Those witnessing Jesus’ life during this time were in an incredible position of benefit because they could see the presentation of the Father in the Son and also see the work of the Spirit with Jesus while the Spirit Himself was trying to persuade those witnessing these mighty works. We are not in the same position as those who originally saw Jesus’ works while He was incarnated; they had immediate access with their very eyes, but we have mediate access through the testimony of the apostles.

Second, the Blaspheming of the Spirit could be disbelieving in Jesus, period, no matter when you live. There is a principle in theology that is based on Scripture: God is known only through God. Hence, only the Father is known through the Spirit, or only the Father is known through the Son in the Spirit. The point is that Scripture is united in the affirmation that it takes God to know God. Since the principle ministry of the Spirit is to testify to the divinity, message, and work of Jesus (the Son), to blaspheme the Spirit is to deny the only access one has to being restored to God. There is no other access to salvation but by one Man and in one Spirit. To blaspheme means to disrespect or to profane, that is, to discredit what is sacred of its sanctity; but it is the Spirit’s holiness/sanctity that makes Him capable of uniting humanity to God because only God is holy. Therefore, to blaspheme the Spirit is, to one’s own mind, to deny the Spirit the very dignity (being holy) that is central to the Spirit’s work of uniting someone to God. To blaspheme the Spirit is to rob Him of the very quality that could unite us to God: because God can only be known through God, that is, the Holy One can only be known through the Holy Spirit.

Lastly, the original blaspheming of the Spirit was the accusation that what the Spirit was doing in Jesus in terms of the miracles was actually being done by demons. Since the Spirit can do miracles today, if we attribute those miracles to demons, then we are in danger of blaspheming the Holy Spirit. This is perhaps the most frightening of the three because Scripture teaches that demons can do miracles and because the recent charismatic movement’s focus on miracles, which has been criticized by many non-charismatic Christians: John MacAuthur comes to mind immediately. This option is also one that many more could commit even if supposedly saved.

I have not quite landed on an option yet, but I have been giving serious thought about the third because of the threat it could pose my soul.

Dr. Scalise

Appearances of Evil: Ephesians 5:3 & 1 Thessalonians 5:22

19 Sunday Oct 2014

Posted by Prime Theologian in Biblical Interpretation, Christian Ministry, Exegesis and Interpretation, Human Experience and Theology

≈ Comments Off on Appearances of Evil: Ephesians 5:3 & 1 Thessalonians 5:22

Tags

1 Thessalonians, appearance of evil, Ephesians, exegesis, interpretation

Appearances of Evil

Ephesians 5:3 &1 Thessalonians 5:22

I think Eph. 5:3, “But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints” (all Translations are mine unless otherwise indicated), could be one of the texts for the cliché about Christians not have an “appearance of evil.” The phrases, “or any” is literally from the Greek, “and all impurity.” I suppose, then, the question becomes named by whom? Of course, “immorality” and “greed” are quite narrow in their meaning but “all impurity” does look to be a catch all “heart” category in terms of the corruption found therein. The term, “impurity” is akatharsia (ακαθαρσια) meaning “uncleanliness” but can be translated as “immorality” but here, since a more specific term for immorality is on the list, it is more likely, especially with “all” attached to the front (all impurity), emphasizing the preconditions for an actual action of immorality. It is the filth, “uncleanliness,” in a man that is the problem. This term is used by Jesus in the Gospels in an interesting comparative text, “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness” (Mt. 23:27: Italics and Bold mine). Now that I see this comparison and notice that the Eph. 5:3 list does include a non-sexual sin, namely, “greed,” I doubt if the emphasis is on “uncleanliness” as sexual immorality and, instead, emphasizing more broadly, like Jesus, the state of corruption in a man, likely pointing to what both greed and sexual sin have in common, namely, covetousness. In both Matt. 23:27 and Eph 5:3 the phrases are the same in the connection between “all” (Gr.: pas) plus “uncleanliness”. Therefore, greed and sexual immorality are concrete “fruit” of the inner corruption of “all uncleanliness.” This text is not so much concerned with the worry of looking like we are doing evil so much as it is concerned with the heart-mind condition leading to actual acts of evil. This teaching has as a long and abiding foundation in the 10th commandment: “You will not covet . . .” which centers on the the inner attitude of coveting rather than “just anything evil.”

The other text that could be translated as the “appearance of evil” is 1 Thess. 5:22: “Abstain from every appearance/form of evil.” Most modern translations opt for “form” because the word itself has as its central meaning, “that which is seen,” i.e., “from every seen form of evil.” In other words, we have here a confusion of different English meanings for the word “appear,” that is, there is more than one way to understand it: the word is equivocal, having more than one meaning. What the Greek text has clearly in mind is not “what might appear evil” in the sense of “appear” meaning “what might suggest evil” or “what might be confused with evil” or “what might look like evil.” The Greek word, eidos, means what is concretely seen: a clear form, and in this case, a notable form or concrete practice of evil. This is especially clear when compared to some other places in the NT this term appear. Luke 9:29 is the narrative about Jesus’ transfiguration, “As he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became very bright, a brilliant white” (Bold and italics mine). This text is not using the term eidos (appearance) to say that Jesus’ face “might suggest transformation” or “might be confused with transforming” or “might look like it transformed.” Indeed, for something “to transfigure” is precisely for it (Him, in Jesus’ case) to change. Literally from the Greek, its says, ” . . . the form of his face became different (or “another”).” In another text after

Jesus is resurrected, it states, “And his appearance was like lightning . . .” (Bold and italics mine). I think this text is noteworthy because Matthew felt the need to add that little word “like.” If “appearance” were to mean “what might look like evil,” in the sense of “what might be confused with evil” or “what might suggest evil,” as noted formerly, then why would Matthew feel the need to add that little word “like” to clarify that Jesus was not made (in the form of) of lightning? The addition of “like” moves “appearance” away from its typical meaning of “what is concretely seen” towards a metaphorical meaning: “what is seen looks like lightning.” In the same way, then, in 1 Thess. 5:22, if the meaning was abstaining “from everything that looks like evil” would we not expect, then, the addition of the word “like” (Greek: hōs)? For further verification of this usage of the word, that is, having the meaning of “what is concretely and clearly seen,” also confer John 5:37, Luke 3:22 (another example of “like” added), & 2 Cor. 5:7. This is every example of the word in the NT, all meaning, “what is concretely seen” with two examples of “like” having to be added to move its meaning towards “looks like” and away from “what is concretely and clearly seen.” Finally for a comparison and to answer a discernible objection, 2 Tim. 3:5 says, “having the appearance of godliness, but denying its power” (Bold and italics mine). “Appearance” here is morfōsis, not eidos.

B. T. Scalise
Copyright, Wild-Theology, © Brian Scalise 2014

Typology: then and now

07 Tuesday Oct 2014

Posted by Prime Theologian in Biblical Interpretation

≈ Comments Off on Typology: then and now

Tags

biblical interpretation, interpretation, Jesus' use of scripture, typology

The Catholic Church has long recognized the use of typology in the Old Testament as foreshadowing the New; in the Catholic Catechism, typology is called allegorical interpretation. This is a bit misleading because allegory is more different than the same to typology. I want to just comment a bit on how we can practically use typology today and why it is important to understand it for this very reason. An example of typology is the serpent (snake) plague that descended on the Israelites during the Exodus because of their evil. God instructs Moses to hold a representation of a serpent up on a pole and any who look to it would live even though they had been bitten. Jesus later refers Nicodemus to this event, noting that the Son of man must be hung similarly (John 3). Jesus is using typology; Jesus represents humanity and then crucified for humanity’s rightful death. Any who look to this symbol of death — Jesus in the Gospels and the serpent in Exodus — will live. The imagery from the OT is of death hung on a pole meaning life for those who looked to it; so it is with Jesus in the NT. How can we use this today? There seems to be two major issues in the way. First, we need to know what the typologies in the Bible are designed to present. In the example above, Jesus is showing us not only that God will later use Jesus’ death to mean life for others but also that God favors this type of typology, as illustrated earlier in the Exodus. Second, once we have a handle on how a typology represents God, we need to know when and how to apply it. We can become this “symbol of death leading to others’ life” that Jesus so richly exemplified. We can become typologies of both the Exodus account and of Jesus’ crucifixion. It is not easy, but we may become the embodiment of death leading to life in the way Mother Teresa did. She put herself in a context of death, endangering her own, so as to pass life-giving care to others. We could be utterly harmed for the sake of others good, with perhaps unbelieving friends or family watching. If we do, we have become a typology of what Jesus represented: namely, being victimized, harmed, taken advantage of for others’ good. We cannot guarantee how others will view our “dramatization,” but we can lift a prayer to God to make it typological of Him, His Son, and His life-giving characters, even when it costs Him (Romans 8:32). God is the God of over pouring love who did spare even His own Son, but gave Him up for us. This is radically shocking. Can I, can we, be the sacrifice (death) for enriching others (bringing life). A stout person this takes, as the Lord prepares every person for such courageous service.

Dr. Scalise

Recent Posts

  • Another Grand Psyop of the Church (part 2)
  • Another Grand Psyop on the Church (part 1)
  • Competition and Hope
  • What makes Heaven heavenly and Hopeful?
  • Artificial Intelligence: A Crisis for Human Labor (Part 2)

Archives

  • December 2024
  • November 2024
  • October 2024
  • September 2024
  • August 2024
  • July 2024
  • May 2024
  • April 2024
  • March 2024
  • February 2024
  • January 2024
  • December 2023
  • November 2023
  • October 2023
  • September 2023
  • June 2023
  • May 2023
  • April 2023
  • August 2022
  • July 2022
  • June 2022
  • January 2016
  • January 2015
  • December 2014
  • November 2014
  • October 2014
  • December 2013
  • November 2013
  • October 2013
  • June 2012

Categories

  • Abortion
  • Adam and Eve
  • afterlife
  • Anachronism
  • and Bitterness
  • Apologetics
  • apotheosis
  • artificial intelligence
  • Baggett and Walls
  • Beauty
  • bias
  • Biblical Application
  • Biblical Interpretation
  • Blaspheme
  • Christ
  • Christ and Culture
  • Christ and Economic
  • Christ and the Politico-Economic
  • Christian Ministry
  • Christmas
  • Christology
  • Church Leadership
  • Comparative Religion
  • contingent
  • Copycat
  • cosmic origins
  • Creating
  • Defending Resurrection of Jesus
  • despotism
  • devaluation of currency
  • Difficult Questions
  • Difficult Texts
  • Dimensions
  • Discipleship
  • discrimination
  • Economics
  • Elitism
  • Enlightenment
  • entropy
  • eternal life
  • Exegesis and Interpretation
  • Expecting Parents
  • fascism
  • Fear
  • Freedom
  • futility
  • Gay marriage
  • Gender Issues
  • Genesis
  • God
  • God Speaks
  • Good God
  • Gospels
  • Government
  • hades
  • Hallucinations
  • heaven
  • Hebrews
  • hell
  • Historical Issues with Resurrection
  • Holy Spirit
  • Homosexuality
  • Homosexuals
  • human error
  • Human Experience and Theology
  • Humlity
  • Hypostatic Union
  • Illumination
  • imagination
  • Incarnation
  • Inerrancy
  • Infallibility
  • inspiration
  • Jesus
  • Joy
  • justice
  • law of thermodynamics
  • Learning
  • Legends
  • Libertarianism
  • limitations
  • monetary policy
  • Moral Apologetics
  • Morality
  • mystery
  • Near Death Experiences/Consciousness
  • Origen
  • Philosophical Explanations for God
  • plato
  • Pregnancy and Theology
  • preservation
  • Problem of Evil
  • Resurrection
  • Satan
  • Science
  • Scripture
  • soul
  • Spiritual Formation
  • Spiritual Warfare
  • Textual Criticism
  • Theodicy
  • Theological Interpretation
  • theology
  • Traditional Problems in the Debate between Theism and Atheism
  • Transhumanism
  • Trinity
  • Trinity and Allah
  • Trinity and Pregnancy
  • Truth
  • Uncategorized
  • Virtues
  • WEF
  • World Economic Forum
  • Zombies

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org

Loading Comments...

You must be logged in to post a comment.